Los peores acentos en pantalla de todos los tiempos

Por Adam James/2 de enero de 2018 12:36 pm EDT/Actualizado: 5 de marzo de 2018 3:39 pm EDT

Actuar requiere años de entrenamiento y algo de talento natural. La capacidad de asumir de manera convincente el papel de otra persona por completo es, a veces, sorprendente, pero, a veces, ninguna cantidad de práctica puede inculcar un acento extranjero convincente incluso en los mejores actores. A lo largo de los años, hemos escuchado algunos acentos falsos buenos, pero también hemos escuchado más que nuestra parte justa de algunos malos y otros feos. Aquí están los peores intentos de sonar como alguien más que desagradablemente nos hizo cosquillas en los tímpanos.

Gerard Butler en El cazarrecompensas

Gerard Butler nació y se crió en las tierras bajas de Escocia, algo se hizo evidente en el momento en que Hollywood hunk abre la boca. Desafortunadamente el no llega a interpretar personajes escoceses tanto como quisiera, haciendo algunos intentos incómodos de sonar estadounidense.



Mientras trataba de imitar a aquellos de nosotros al otro lado del charco en 2010El cazador de recompensas, Butler realmente hace un eferres preocupados a estiramiento aquellos Arrs. Su acento extranjero es aún más evidente cuando se combina con la novia estadounidense Jennifer Aniston en la película. Ella pronuncia 'trabajar' como era de esperar, mientras que Butler inmediatamente lo sigue con un 'werrkinn'. También parece tomar un poco de esfuerzo y esfuerzo para que el actor deje escapar un simple 'sí', una palabra creada para ser todo menos extenuante.

A pesar de haber tenido más de 1,000 sesiones de dialecto, Butler no ha mejorado mucho desde 2003, Pero él siempre está practicando. 'Llegó un momento en que me di cuenta de que tenía que caminar hablando como un estadounidense', dijo Butler Hoy'y mis amigos decían:' Suenas como un idiota '. Le dije: 'No importa' '.

mad max haciendo de

Por lo que vale, su acento irlandés en PD Te quiero no es mucho mejor.



Keanu Reeves en Drácula de Bram Stoker

Keanu Reeves es conocido por dos estilos en pantalla: stoner y persona sin una sola emoción discernible. Como tal, ser británico simplemente no está en el repertorio del actor, un hecho conocido por cualquiera que haya sido testigo de su interpretación criticada como Jonathan Harker en Drácula de Bram Stoker. La actuación de Reeves no solo no fue tan buena, sino que su intento de sonar como un abogado inglés del siglo XIX altamente educado es francamente ridículo. (Honestamente, si no lo has visto, míralo y trata de no reír).

Francis Ford Coppola se culpa a sí mismo por el famoso desempeño pobre en el drama de 1992. 'Sabíamos que era difícil para él afectar el acento inglés', dijo el famoso director. Semanal de entretenimiento. 'Lo intentó mucho. Ese era el problema, en realidad: quería hacerlo a la perfección y, al tratar de hacerlo a la perfección, salió como un obstáculo. Traté de que se relajara y no lo hiciera tan fastidiosamente. Entonces tal vez no era tan crítico con él, pero eso es porque personalmente me gusta mucho ''.

John Malkovich en Rounders

Regla número 1 de cómo fingir un acento ruso: no imites a Teddy 'KGB'.



Interpretado por la leyenda interina John Malkovich, el gángster ruso en 1998Juego de pelota con batefácilmente tiene uno de los acentos rusos falsos más escandalosos jamás escuchados en la pantalla grande. No solo es flema extra, el acento de KGB raya en locura, y ni siquiera Malkovich pensó que era bueno. Según el coestrella Matt Damon, el equipo de filmación estalló en aplausos la primera vez que Malkovich debutó con su acento atrozmente áspero, lo que provocó que el actor ganador del Premio Emmy confesara en secreto a Damon que él es 'a terrible actor.'

Prueba el acento ruso de Malkovich para el tamaño la próxima vez que estés en la mesa de cartas en Las Vegas. Puede que te haga más difícil de leer.

Brad Pitt en The Devil's Own

Casi todo el mundo sabe cómo suena un acento irlandés, pero también es increíblemente difícil de falsificar, gracias a una suave inclinación única, cuya ausencia significa instantáneamente un fraude. Solo pregúntale a Brad Pitt.

El actor admitió en una entrevista con el crítico de cine Joe Leydon que los acentos nunca han sido su fuerte, y eso es evidente en 1997Propiedad del diablo. El rompecorazones de Hollywood notoriamente falla al implementar adecuadamente ese lilt irlandés patentado, haciendo que su personaje recién salido del avión suene como un fraude. Pitt incluso recibió un extenso entrenamiento en dialecto del norte de Irlanda del entrenador de diálogo Brendan Gunn, Lo que solo muestra lo difícil que es aprender otro idioma, incluso otro idioma inglés.

Aún así, Leydon se apresuró a alabar el acento de Pitt como 'realmente sólido'. Los periódicos irlandeses no estuvieron de acuerdo.

Heather Graham en Desde el infierno

El hecho de que alguna vez protagonizaste junto a Austin Powers no significa que puedas lograr jugar un actual Persona británica, un hecho probado por Heather Graham.

Quizás la peor parte del acento atrozmente malo de Graham en Desde el infierno es que ella parece no poder decidir qué versión usar. Hay al menos siete dialectos distintos solo en el Reino Unido, ninguno de los cuales Graham hace convincentemente bien. Como lo señaló Noticias de Deseret, Graham salta de 'cuasi-irlandés al inglés cockney sin acento discernible en absoluto' en el thriller de 2001, lo que ilustra que la actriz probablemente se habría beneficiado de un entrenamiento de diálogo más completo. De hecho, a veces parece que apenas lo intenta, sonando más como una actriz de Hollywood que como una prostituta de Whitechapel.

Dick van Dyke en Mary Poppins

Ni siquiera una cucharada de azúcar puede hacer que el intento de Dick van Dyke de Cockney English sea más apetecible. De hecho, él mismo ha llamado a su trabajo en el clásico de 1964 'el acento cockney más atroz en la historia del cine'.

En ese momento, sin embargo, Van Dyke no sabía qué tan lejos estaba realmente. 'Alguien debería haberme dicho que necesitaba trabajar en mi acento Cockney', dijo. El guardián. 'Casi todos en el Mary Poppins El elenco era británico, pero nadie dijo nada. Me dieron un entrenador irlandés cuyo Cockney era mucho mejor que el mío. Años después le pregunté a Julie (Andrews): '¿Por qué no me lo dijiste?' Ella dijo que era porque estaba trabajando muy duro '.

Aún así, Van Dyke mantiene una actitud positiva sobre todo el asunto, a pesar de que los británicos reales nunca lo dejan olvidarlo. 'A la gente en el Reino Unido le encanta criticarme por mi acento' él explicó. 'Nunca lo viviré abajo. Me preguntan de qué parte de Inglaterra estaba destinado a ser, y yo digo que era una pequeña comarca en el norte, donde la mayoría de la gente era de Ohio.

Harrison Ford en K-19: The Widowmaker

Con más de 70 créditos cinematográficos a su nombre, incluidos los roles icónicos en el Guerra de las Galaxias y Indiana Jones serie: Harrison Ford es uno de los actores más reconocidos y exitosos de la última media década, pero incluso un contrabandista notorio como Han Solo tiene problemas para fingir acentos.

Ford interpreta al hombre principal y al capitán de submarino Alexei Vostrikov en un drama histórico K-19: El Hacedor de Viudas, pero muestra un acento ruso extremadamente cuestionable en la película de 2002. Con las tensiones de la Guerra Fría llegando a un punto álgido, es imposible imaginar a un ruso de sangre completa recibiendo órdenes de alguien con un dominio tan poco convincente de su lengua materna. O el KGB necesitaba más lecciones de contraespionaje o Ford simplemente exige respeto en todos los idiomas.

elenco de alita

Por supuesto, el acento atroz de Ford es muy divertido. Después de todo, estamos suspendiendo nuestra incredulidad en el momento en que vemos al icónico actor vistiendo unUshankay como la directora Kathryn Bigelow una vez comentado: 'Si fuera completamente auténtico, estarían hablando en ruso'.

Kevin Costner en Robin Hood: Príncipe de los ladrones

1991's Robin Hood: Príncipe de los ladrones no fue elogiado exactamente cuando salió por primera vez. Tampoco se ha mantenido la prueba del tiempoa sus fanáticos Pero lo que muchos olvidan es que Kevin Costner ofrece uno de los acentos británicos menos convincentes jamás vistos en la película. De hecho, ni siquiera estamos seguros de que tenga un acento británico.

La última vez que lo comprobamos, Robin Hood se quedó en los bosques alrededor de Nottingham a finales de la Edad Media. La interpretación de Costner del ladrón benevolente, sin embargo, suena más como un tipo de la costa oeste que se entrega al sol de SoCal.

Aidan Gillen en Juego de tronos

Si has estado mirando Game of Thrones desde el principio o recientemente viste toda la serie, probablemente hayas notado que hay algo sospechoso con Littlefinger, y no solo estamos hablando de sus hechos cobardes.

A lo largo de la serie de larga duración, el actor Aidan Gillen ha cambiado el acento de su personaje más veces de las que hay un número incontable de casas nobles de Westerosi. Originalmente con la intención sonar patriarcal, como John Huston en barrio chino o un poco de Hammer Horror, 'Littlefinger cambia a una entrega claramente diferente para cuando llegamos a la cuarta temporada del programa. El acento del actor de Dublín tiene rebotado desde 'Oirish' para algún tipo de británico para sonar mucho como la pesadilla de Tom Hardy en El caballero oscuro se levanta. Entonces, ¿qué da?

Según el actor, todo es intencional. 'Creo que se ha hecho un poco más de lo que justifica', dijo. Den of Geek! 'Es un jugador, finge ser otras cosas todo el tiempo, así que, ya sabes, simplemente no está definido'. Y sí, lo ha hecho, ha cambiado con él. Lo he hecho intencionalmente, pero no es radical '.

Cameron Diaz en Pandillas de Nueva York

En una pieza de época sobre ingleses e irlandeses que luchan en las calles, ayuda a tener acentos que suenan auténticos. EnBandas de Nueva York, digamos que Cameron Diaz no ayuda con la situación.

Si bien hay momentos en la película de 2002 en que el protagonista Leonardo DiCaprio también parece olvidarse de accionar su interruptor de acento, Díaz rara vez enciende el suyo, y cuando lo hace, no es bueno. Por ejemplo, cuando se le pregunta si está preparada para un gran final al final de la actuación de lanzamiento de cuchillos del antagonista Bill el Carnicero, Díaz ofrece un `` tal vez cuando estás lanzando un poco más recto '', y es totalmente estadounidense. En momentos que suenan menos claramente estadounidenses,ella todavía no suena irlandesa. De hecho, ella tampoco suena como una neoyorquina. Tampoco suena como si fuera de 1863. Simplemente suena como Cameron Diaz.

Angelina Jolie en Alexander

El acento de Angelina Jolie en Alejandro no solo es malo, tampoco encaja con el resto de los acentos de la película.

Colin Farrell interpreta al héroe titular de la película de 2004 y, como lo señaló El guardián, habla con su acento irlandés nativo. Según los informes, el director Oliver Stone hizo que Val Kilmer, que interpretaba al padre de Alexander, el rey Felipe, hablara también con acento irlandés. Para no quedarse afuera, Jared Leto también le dio a Hephaestion, un amigo irlandés, una cadencia irlandesa ... porque, aparentemente, todos los antiguos griegos hablaban como personas que viven 2,000 millas al noroeste. Todos los antiguos griegos, es decir, excepto la madre de Alejandro, Olympia. Por alguna extraña razón, Jolie habla como una esposa de la mafia rusa moderna que posee una lavandería italiana en Chipre.

Del elegante inglés de Lara Croft alCubano-francés de Mariane Pearl, Jolie notablemente ha logrado algunos acentos decentes en su carrera. Sin embargo, su 'griego antiguo' en AlejandroEs mejor dejarlo olvidado.

Deadpool apuntando

Christopher Lambert en Highlander

¿Qué sucede cuando un actor franco-estadounidense interpreta a un espadachín escocés inmortal? Una visión atroz del dialecto escocés, eso es lo que.

El falso acento escocés de Christopher Lambert en 1986montañés es, sin duda, uno de los peores en llegar a la pantalla grande, mucho peor que el de Mel Gibson intento noble en Corazón Valiente. La mayoría de las veces, Lambert apenas suena escocés. Añadir insulto a la lesión es el hecho de que actual El actor escocés Sean Connery interpreta a un egipcio / español que no suena ni egipcio ni español. Sin embargo, se parece mucho a Sean Connery.

¿Quién necesita acentos cuando tienes La espada larga de Macleod, ¿de todas formas?