Títulos de películas que eran completamente diferentes en China

Por Patrick Phillips/6 de febrero de 2018 2:04 pm EDT/Actualizado: 18 de abril de 2018 9:47 am EDT

Con una población al norte de mil millones, China sigue siendo uno de los mercados internacionales más buscados en el mundo. Eso es particularmente cierto en una industria cinematográfica que puede ver sus ganancias duplicadas (o mejores) en una película con una buena presentación en el mercado más grande de Asia. Aún así, las diferencias políticas y culturales pueden obstaculizar el éxito de una película allí. Tanto es así que incluso los lanzamientos más grandes de Hollywood generalmente se renombran antes del lanzamiento en China. Ese proceso a menudo comienza traduciendo el título de una película o simplemente dándole una película completamente nueva. Aquí hay algunos títulos que le dan un nuevo significado al término 'perdido en la traducción'.

Tontos y tontos -> Dos estúpidos estúpidos

Dos estúpidos estúpidos 'ancho =' 780 'alto =' 439 '> imágenes falsas

Lloyd Christmas es un narcisista tonto y egoísta con un corte de tazón perverso. Harry Dunne es un tonto de buen corazón pero despistado que conduce una furgoneta con forma de perro. Juntos, son Tonto y retonto, aunque probablemente discutirían cuál es el primero y cuál es el último. De cualquier manera, su farsa viaje por carretera terminó siendo uno de los más grandes.éxitos de taquilla de 1994.

Si bien estamos seguros de que los escandalosos chistes visuales y la comedia física de la película funcionaron para todos los ojos y oídos, solo podemos imaginar que parte del humor menos obvio de la película se perdió en la traducción al extranjero. Cuando Tonto y retontofinalmente se estrenó en China, se proyectó bajo el título brutalmente honesto e igualmente hilarante de Dos estúpidos estúpidos. Si has visto la película, sabes que es prácticamente imposible discutir con esa evaluación.

Cazafantasmas (2016) -> Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

A veces un título simplemente no se traduce limpiamente a otro idioma, solo pregúntale a tu querido viejo amigoJimmy Jamesdesde Newsradio si no nos crees Y el 2016, todo reinicio femenino de CazafantasmasTuve un problema similar, sufriendo el problema de encontrar una traducción al cantonés del título de la película.

Aunque el título chino de la película: Super Power Dare Die Team - podría tocar algunos de los puntos más prácticos de la historia llena de acción de los Cazafantasmas, esa etiqueta parece más una interpretación de la valiente narrativa de la película que una traducción precisa de Cazafantasmas. En el mejor de los casos, refuerza los actos heroicos de los personajes principales. En el peor de los casos, alude falsamente a los superpoderes que en realidad no tienen. También hace que sea mucho menos divertido responder la pregunta '¿A quién vas a llamar?'

Boogie Nights -> Su poderoso dispositivo lo hace famoso

Su poderoso dispositivo lo hace famoso 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

Los mejores títulos de películas tienen una forma de aludir a la naturaleza de una película sin revelar nada específico sobre la trama de la película o sus personajes. Según ese estándar, Paul Thomas Anderson dio en el clavo cuando llamó a 1997 Boogie Nights. Ese título alude sucintamente a un momento diferente y un lugar diferente, pero también pinta una imagen distinta en la mente sobre un cierto estilo de vida lleno de altibajos, placeres y dolores.

Si tan solo los traductores hubieran tomado una ruta similar al título chino. Más bien, su título Su poderoso dispositivo lo hace famoso golpea el clavo en la cabeza simplemente adaptando un punto central de la trama como su nombre. Ese título no solo pierde la marca al crear una sensación de intriga lúdica en torno a la película, sino que deja demasiado poco a la imaginación y, en última instancia, socava el dramático impacto de Boogie Nights'Momentos finales.

Nixon -> El gran mentiroso

El gran mentiroso 'ancho =' 780 'altura =' 438 '>

Cuando Oliver Stone llegó a dirigir su épica película biográfica de 1995 Nixon, ya había desarrollado una reputación por jugar tan flojo con los hechos que habría impresionado incluso al propio ex presidente. No debería sorprender que, aunque Nixon es una película fascinante y exasperante para ver, su drama detrás de escena también se considera un pocomás ficción que realidad.  

la fuerza despierta spoiler

Como se podría esperar, Nixon no pinta exactamente una imagen bonita del 37º presidente de Estados Unidos, y la historia está ciertamente del lado de Stone cuando se trata de los hechos del hombre. Aún así, la visita diplomática de Nixon en 1972 a China es considerada como una de las más exitosas de inmediato.oberturas políticas del siglo XX, y sus efectos aún se sienten en la sociedad actual. Entonces, incluso si el entonces prez se estaba convirtiendo rápidamente en conocido como 'el gran mentiroso' mientras el escándalo de Watergate se desarrollaba en casa, estamos un poco sorprendidos por el uso de El gran mentiroso para el lanzamiento chino de la película, aunque solo sea porque arruinó el título de las biografías sobre cualquier presidente estadounidense que venga después. No es que tengamos a alguien específico en mente.

Léon: El profesional -> Este sicario no es tan frío como pensaba

Este sicario no es tan frío como pensaba 'ancho =' 780 'altura =' 438 '> imágenes falsas

Léon no hace preguntas, no siente y no comete errores; lo único que ama es una planta de interior, y la única persona a la que responde es al mafioso que lo emplea. En resumen, es el asesino a sueldo perfecto, un verdadero profesional, al menos hasta que una crisis de conciencia lo lleva a tomar a Mathilda vengativa de 12 años bajo su protección como asesina en el entrenamiento.

Bienvenido al mundo malvado de Luc Besson León: El profesional. Sí, ese mundo está lleno de grandes armas, acción salvaje y personas violentas que se hacen cosas malas. Incluso si León tiene un sentido o romanticismo extraño (a veces incómodo), no podemos evitar sentirnos como el título chino del clásico de Besson: Este sicario no es tan frío como pensaba - Suena más como el lema de una comedia romántica que un thriller de crimen de nariz dura

El sexto sentido -> ¡Es un fantasma!

¡Es un fantasma! ancho = '780' altura = '439'>

Cuando M. Night Shyamalan trajo El sexto sentido en los cines en el verano de 1999, lo trajo bajo un gran manto de secreto. Resulta que había una buena razón para eso: las dramáticas maniobras de la película dependían por completo de un giro de tercer acto. Uno que dejó las fauces de la mayoría de los espectadores firmemente plantados en el piso multiplex mientras simultáneamente se pateaban por no darse cuenta.

Aunque el gran giro de la película ha sido de conocimiento común durante casi dos décadas, El sexto sentidoMuchos adoradores todavía miran con cariño en el momento en que finalmente se les reveló. Lamentablemente, muchos espectadores chinos no tuvieron la misma experiencia visceral cuandoEl sexto sentidoir a sus teatros locales bajo el nombre de súper spoiler El es un fantasma!Claro, ese título no estropea la totalidad de la película (es decir, no indica explícitamente quién es el fantasma), pero aún así parece que debería venir con una advertencia de spoiler importante.

Anchorman: The Legend of Ron Burgundy—> Ace Announcer

As Anunciador 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

Es difícil creer que el venerable Ron Burgundy hizo su debut en la pantalla grande hace casi 15 años. Mucho se ha dicho sobre Presentador: La leyenda de Ron Borgoñaen los años desde su lanzamiento. Independientemente de cómo te sientas con la comedia anárquica de Will Ferrell, no puedes pasar por alto el hecho de que su plétora de frases groseras, su mensaje machista y feminista, y queinolvidable, pelea callejera todos se han convertido en material de, bueno, leyenda.

Sin embargo, probablemente no sea una sorpresa que, al igual que la película en Estados Unidos, su bulliciosa actitud estadounidenseno se conectó tan claramente con audiencias extranjeras. Eso puede tener algo que ver con el título de la película y cómo ese título se tradujo en el extranjero. Si bien estamos seguros de que el Sr. Borgoña habría aprobado Comunicador coordinadortítulo chino Anunciador Ace, no podemos evitar preguntarnos si ese título no logró atraer a su audiencia deseada. ¡Pero mantente elegante, China!

Knocked Up -> Una noche, gran barriga

Una noche, gran barriga 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

A veces, un título resume tan sucintamente de qué se trata una película que es casi blasfemo considerar cambiarla. Judd Apatow's Preñada es una de esas películas; el título en sí mismo golpea en la narrativa central de la película y al mismo tiempo captura la parte inferior cómica de esa narrativa. También ayuda que Preñada De alguna manera, es casi divertido decirlo en la taquilla.

Sobre la base de la visión cómica y dramática de Apatow y un giro icónico de un Seth Rogen relativamente desconocido, Preñada pasó a ser uno de los mayores éxitos de 2007, llegando al norte de $ 200 millones en todo el mundo. Aún así, la película fue ignorada en gran medida cuando se estrenó en China, y no podemos evitar preguntarnos si algunos de PreñadaLa ventaja cómica no se perdió en la traducción, particularmente desde el título chino de la película: Una noche, gran barriga - Suena más como una historia de advertencia que como una comedia sexual estridente.

Pretty Woman -> Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero

Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero 'ancho =' 780 'altura =' 438 '>

Casi 30 años después de su lanzamiento, Mujer guapa todavía es considerado como uno de Las mejores comedias románticas jamás hechas. Si alguna vez has visto la comedia romántica de Richard Gere / Julia Roberts, entonces sabes que todavía es muy difícil argumentar esa lógica. La historia de un empresario a la deriva y una prostituta con un corazón de oro que se enamora en Los Ángeles sigue siendo una gran calificación tanto para el género como para los propios actores.

Sin embargo, parece que China puede haber tenido problemas con el sentido ligeramente moral de la moralidad en el corazón de la película. Cuando Mujer guapa llegó a los teatros chinos, llegó bajo el largo nombre de Me casaré con una prostituta para ahorrar dinero. Ese título elimina cualquier aspecto de romance (y comedia) fuera de la ecuación y convierte la icónica historia de amor de la película en una transacción comercial directa. Solo podemos preguntarnos si el público chino realmente sabía en qué se encontraban cuando compraron entradas para esta película.

black ops 4 vs guerra moderna

El arma desnuda -> El arma murió riendo

The Gun Died Laughing 'ancho =' 780 'altura =' 438 '>

De vez en cuando, aparece un título extranjero que en realidad funciona mejor que el original. No es que haya nada malo con el título que los hermanos Zucker eligieron para su comedia criminal de 1988,El arma desnuda: ¡de los archivos del escuadrón policial!Se adapta a la historia del francamente incompetente de Police Squad Frank Drebin a un T.

El título original de la película evoca El arma desnudaLos bordes de Dashiell Hammett son una bofetada pegajosa y pegajosa con una simplicidad burlona pero estoica. Es el tipo de título inteligente y juguetón al que aspiran muchas comedias. Sin embargo, el título chino de la película: La pistola murió riendo - Se adapta mucho mejor a esos bordes. Mucho mejor, de hecho, que deseamos que los Zuckers puedan retroceder en el tiempo y lanzar la película, y sus secuelas posteriores, bajo ese nombre.

Tan bueno como sea posible -> Sr. Cat Poop

Sr. Cat Poop 'ancho =' 780 'altura =' 438 '>

Nominado a siete premios de la Academia (yalarde de victorias para las estrellas Jack Nicholson y Helen Hunt), Mejor imposible era el tipo de comedia romántica multicultural y dramática con la que Hollywood sueña. El atractivo de la película 'algo para todos' no perjudicó exactamente a Estados Unidos.atractivo de taquilla ya sea. Aún así, la historia de un nefasto neoyorquino superando un caso debilitante de O.C.D. encontrar el amor y la redención no gritaban exactamente éxitos de taquilla al ser liberados.

Sorprendentemente, la película ganó más dinero en el extranjero que en casa, aunque no podemos evitar preguntarnos si el público chino se sorprendió cuando se sentaron a ver la película con el título traducido de Sr. Cat Poop. No nos malinterpreten, la vida de Melvin es esencialmente caca de gato cuando Mejor imposible se abre e incluso si el nombre Melvin también suena bastante similar a la palabra china para caca de gato, en realidad no recordamos que haya un gato en ninguna parte de esta película. Así que ya ves por qué podríamos estar un poco confundidos por ese título alternativo.

Guardianes de la galaxia -> Equipo de ataque inusual interplanetario

Equipo de ataque inusual interplanetario 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

Es fácil olvidarlo ahora, pero, salvo por algunos fanáticos de Marvel, no mucha gente realmente sabía quién demonios Guardianes de la Galaxia Fueron unos años atrás. Eso cambió casi de la noche a la mañana cuando la adaptación perfecta de James Gunn en 2014 bailó en los cines. Repleto de grandes nombres, acción más grande, risas serias y un núcleo dramático sorprendentemente satisfactorio, la película de Gunn se convertiría en unfenómeno global y hacer nombres familiares del titular Guardianes.

Por supuesto, esos nombres (y el nombre de la película en sí) eran a menudo un poco diferentes para esa audiencia global. Cuando la película llegó a los cines chinos, llegó con el título hiper literal de Equipo de ataque inusual interplanetario. Si bien ese título sin duda captura el espíritu del escenario de la película, su deseo de acción y sus diversos personajes, en realidad somos bastante curiosos, ¿crees que cuando se refieren a sí mismos por su nombre en la película usan Guardianes o su nombre alternativo?

The Full Monty -> Seis cerdos desnudos

Seis cerdos desnudos 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

Como ya hemos mencionado, traducir un título puede ser un asunto complicado. Peter Catteneo's Nominado al Oscar dramedy El monto completo Es un caso particularmente engañoso porque es una película muy británica con un título muy británico. De hecho, cuando El monto completoEncontró su camino hacia las costas estadounidenses, la mayoría de las audiencias de los EE. UU. Imagine su sorpresa cuando vieron más de un ojo de los seis personajes centrales de la película.

En caso de que lo hayas olvidado, esos personajes se configuran como trabajadores siderúrgicos desempleados que recurren al despojo masculino para llegar a fin de mes, carne, encuentro. Como tal, también son el epítome del 'hombre común', no los cuerpos de gallina que generalmente muestran la piel en una película. Parece que las personas que volvieron a titular El monto completo para China no le importaba la nobleza de los personajes de la película, lanzando la película bajo el título Seis cerdos desnudos. Ciertamente no vamos a sentarnos aquí y tratar de convencerlo de que las estrellas de El monto completo son símbolos sexuales con seis paquetes para combinar, pero ese título aún parece bastante duro.

Solo: Una historia de Star Wars -> Ranger Solo

Ranger Solo 'ancho =' 780 'altura =' 439 '>

Por supuesto, a veces un cambio de nombre en una película es puramente práctico. Si ha estado al tanto de los números globales de taquilla en los últimos meses, entonces sabe que China es uno de los pocos mercados que fuemenos que fructífero para Star Wars: The Last Jedi. La película se abrió sorprendentemente en segundo lugar en China, lo que básicamente significa que fue un gran fracaso allí. La razón central de ese fracaso es simple, el Guerra de las Galaxias La franquicia no es tan popular en China.

Por esa razón, el Guerra de las Galaxias El equipo de marketing está tomando medidas dramáticas para distanciar las películas de 'universo extendido' de la franquicia del resto de la galaxia muy, muy lejana que las inspiró. El nuevo marketing comenzará con la próxima película de origen de Han Solo, Solo: una historia de Star Wars. Cuando esa película llegue a los teatros chinos, todo eso Guerra de las Galaxias las cosas no se etiquetarán junto con él. Más bien, la película se proyectará bajo el nombre Ranger Solo, Lo que seguramente llevará a los fanáticos acérrimos a hacer la pregunta: '¿De qué es exactamente Han Solo un Ranger?' Esa pregunta ciertamente caerá en oídos sordos si Solo se convierte en un éxito de taquilla en China, aunque no soñaríamos con presentar las probabilidades de éxito de nuestro querido Sr. Solo.